10 Puisi Zapotec Asli dan Diterjemahkan

Zapotec adalah penduduk asli Meksiko selatan, khususnya di negara bagian selatan Oaxaca, Puebla, dan Guerrero.

Kelompok pribumi ini berasal dari era pra-Kolombia, di mana saat itu sangat penting di wilayah ini, dengan perkembangan budaya yang hebat di mana sistem penulisan yang dikembangkan sepenuhnya dapat disorot.

Saat ini ada sekitar 800.000 Zapotec yang tersebar di Meksiko dan Amerika Serikat yang menjaga budaya dan bahasa mereka tetap segar dan utuh dan meneruskannya ke generasi baru.

Karena alasan inilah saat ini ada banyak karya sastra Zapotec, di antaranya puisi menonjol.

Puisi Zapotec Populer dan Terjemahan Spanyol mereka

Lalu kami meninggalkan Anda beberapa teks puisi Zapotec dalam bahasa aslinya, dan diterjemahkan ke dalam bahasa Spanyol.

1- Xtuí

Gula'qui 'xtuxhu

beeu guielúlu '

ne bichuugu 'xtuí nucachilú

ndaani 'xpidola yulu'.

Biina 'guiehuana' daabilú '

dari ra guixiá dxaapahuiini 'nuu ndaani' guielulu '.

Malu

Pasang ujungnya

bulan di atas mata Anda

dan potong rasa malu yang tersembunyi

di marmer bumi Anda.

Cry menangis mengubur

sampai gadis itu menghilang.

2- Guielú dani guí

Ndaani 'ti le' yuze zuguaa

cagaañe guidxilayú ne dxita ñee:

kepala naa

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie 'nu nuume.

Mata gunung berapi

Di atas ring, seekor banteng

ia menggaruk dunia dengan kuku-kuku kakinya:

tunggu aku

Saya tertidur di atas awan

dan aku melemparkan diriku

3- Yoo lidxe '

Dxi guca 'nahuiini' guse 'ndaani' na 'jñaa biida'

sica beeu ndaani 'ladxi'do' guibá '.

Luuna 'stidu xiaa ni biree ndaani' xpichu 'yaga bioongo'.

Gudxite nia 'strompi'pi' bine 'laa za,

ne guie 'sti matamoro gúca behua xiñaa bitua'dxi riguíte nia' ca bizana '.

Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa,

galaa íque lagadu rasi belecrú.

Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria 'ne guixhe, cayaca guendaró,

Caiaba Nisaguie Guidxilayú, Rucha'huidu Dxuladi,

ne ndaani 'ti xiga ndo'pa' ri de'du telayú.

Rumah pertama

Sebagai seorang anak saya tidur di pelukan nenek saya

seperti bulan di jantung surga.

Tempat tidur: kapas yang keluar dari buah pochote.

Saya membuat minyak pohon, dan teman-teman saya menjualnya

sebagai kakap merah, bunga flamboyan.

Saat udang mengering di bawah sinar matahari, kami berbaring di tikar.

Di atas kelopak mata kita, salib bintang-bintang tidur.

Komisaris tortilla, benang yang dicelup untuk tempat tidur gantung,

makanan dibuat dengan kebahagiaan gerimis di bumi,

kami mengalahkan cokelatnya,

dan dalam cangkir besar kami disajikan saat fajar.

4- Baik naca 'ne atau reedasilú naa

Ti mani 'nasisi napa xhiaa ne riguite.

Ti ngueengue rui 'diidxa' ne riabirí guidiladi,

naca 'ti badudxaapa' huiini 'biruche dxiña cana gutoo ne qui nindisa ni

ti dxita bere yaase 'riza guidilade' ne rucuaani naa.

Rucaa xiee ti yoo beñe zuba cue 'lidxe',

naca 'layú ne guirá lidxi.

Ti bandá 'gudindenecabe,

ti miati 'nalase' zuguaa chaahui'galaa gui'xhi 'ró.

Ti bacuxu 'sti nisa, sti yaga guie', cadi sti binni.

Naca 'tini bi'na' Xabizende.

Naca 'ti bereleele bitixhie'cabe diidxa' gulené.

Siapa saya, apa yang saya ingat

Kebebasan yang bermain-main dan tidak menjadi jelek.

Sensitivitas burung beo yang berbicara,

Akulah gadis yang menjatuhkan cocadaanya dan tidak mengambilnya,

telur ayam hitam melewati saya dan bangun.

Saya seorang hidung yang mencium bau adobe rumah di seberang

teras dan semua rumah.

Foto yang dimarahi,

garis tipis di tengah hutan.

Bunga untuk air, untuk bunga lain dan bukan untuk orang.

Saya adalah resin yang diteriakan San Vicente.

Saya adalah seorang pria batu curlew yang menenggelamkan lagunya dalam bahasa lain.

5- Diberikan

Pa ñanda niniá 'luguiaa

xa badudxaapa 'huiini' nayati guielú,

niziee ': ti chalupa stibe,

dan duie 'nutiee sica ti pe'pe' yaase ',

chupa neza guelaguidi ñapa ebiá naguchi ruzaani '

ne dxiña biadxi dondo ño guenda stibe xa'na 'ti yaga bioongo'.

Nuzuguaa 'jmá guie' xtiá ne guie 'daana' ra lidxibe,

nga nga ñaca xpidaanibe

dia akan membimbing Anda atau Anda laabe

ñanaxhii gupa naxhi cayale gasi guidiladibe.

Diberikan

Jika saya bisa pergi ke pasar

dengan gadis dengan mata pucat,

Saya akan membelinya: permainan lotre,

bulu warna jicaco gelap,

sandal dengan gesper emas

dan untuk makan malamnya di bawah ceiba,

rumpun asam dari plum.

Dia akan melapisi rumahnya dengan tandan kemangi dan tali,

itu akan menjadi huipil-nya

dan semua orang yang melihatnya

Saya ingin dia untuk embun permanen tubuhnya.

6- Mexa

Bisa'bi cabee naa '

isyarat 'ti bitoope dxa' birí naxhiñaa ndaani '

Lihat yang lain di ni bidié ne nisa roonde 'xti' gueta biade.

Lua mexa 'bizaacabe xhuga ne ti guiiba', gudaañecabe lú yaga

ni bisiganinecabe binni nayaase 'guidiladi ni rini' sucks neza diiidxa '.

Buat Bixelecabe sebagai panduan untuk qui nuchiña laacabe.

Xa'na 'dani beedxe'

biyube 'ti guisu dxa' guiiba yaachi

ti núchibi dxiibi xtinne '

ne ti nisa candaabi 'bixhiá ndaani' bíga 'guielua'

guix xixe guie 'huayuuya' lu sa 'guiidxi.

Meja

Saya ditinggalkan

di sebelah kepiting penuh semut merah

kemudian mereka menjadi debu untuk dicat dengan air liur kaktus.

Dari meja tergores dengan gouges: potongan kayu yang melintasi kesunyian

pada kulit bilingual dan coklat.

Ada jarak saat itu

Geografi tidak menguntungkan kata itu.

Di bawah bukit harimau

Saya mencari harta untuk menjinakkan ketakutan

dan cairan beku keluar dari mata kiriku

Semua bunga yang saya lihat di bulan Mei.

7 - Lu ti nagana

Lu neza

mengisap na '

nagu'xhugá

zuguaa. '

Tobi ri '

nadxii naa,

xtobi ca

nadxiee laa.

Nisaguié,

nisaguié,

gudiibixendxe

ladxiduá '.

Gubidxaguié ',

gubidxaguié ',

binduuba 'gu'xhu'

ndaani 'bizaluá'.

Keraguan

Di jalan

Dwi dua cabang itu,

Bingung

Saya

Yang ini

Dia mencintaiku,

Aku mencintainya

Hujan,

Hujan,

Cuci dengan sangat hati-hati

Jiwaku

Matahari berbunga,

Matahari berbunga,

Sapu asapnya

Dari mataku.

8- Biluxe

Biluxe

Ne ngasi nga laani.

Luza zadxaagalulu '

Ca ni bidxagalú cou '

Biá 'dxi

Gúcalu 'bandá' xtibe;

Ti bi'cu ', ti bihui,

Ti binni.

Gasti 'zadxaa

Baru la bigose

Guxhuuna 'íquelu'

Gusiquichi ique badunguiiu

Bichaabe lii.

Ne laca decheyoo

Bizabeelu 'laabe

Gusicabe guendarusiaanda 'xtibe.

Gasti 'zadxaa.

Lii siou 'nga zusácalu'

Guidxilayú ma qui gapa

Xiñee guireexieque,

Ma qui gapa xiñee

Quiidxi Guendanabani.

Ne zoyaalu 'guendanabani xtilu',

Ladxido'lo zapapa

Bia 'qui guchendaxhiaasi layú,

Ne nalu 'ne ñeelu'

Zusiaandu 'laaca',

Qui zánnalu paraa zuhuaalu ',

Ne nisi lulu ', nisi nalu'

Zaniibihuati guia 'ne guete'.

Sudah berakhir

Sudah berakhir

dan hanya itu

Pada langkah Anda, Anda akan menemukan

hal yang sama yang Anda temukan

siang hari

bahwa kamu adalah bayangannya;

Seekor anjing, babi,

seseorang

Tidak ada yang akan berubah

dan biji-bijian yang sama

yang membuat kepala Anda kotor

memutihkan anak muda

siapa yang menggantikanmu.

Dan di belakang rumah

di mana mereka bersandar

dia akan menyelesaikan kelupaannya.

Tidak ada yang akan berubah,

Namun, Anda akan mengira

itu tidak masuk akal lagi

pergerakan bumi,

tidak ada alasan lagi

untuk afferarse to life.

Dan Anda akan menggigit kejantanan Anda,

hatimu akan bergetar

dengan sayap akan mengenai tanah,

dan lengan dan kaki Anda

Anda akan melupakannya,

tersesat di tempatmu

Anda akan melihat diri Anda bergerak dengan bodoh

mata dan lengan dari utara ke selatan.

9- Guielú dani guí

Ndaani'ti le 'yuze zuguaa

panduan guidxilayú ne dxita ñee:

kepala naa

Naa ridide 'nisiaase' luguiá 'ti za guiba'

ne riuaabie'ra nuume.

Mata Gunung Berapi

Di atas ring, seekor banteng

ia menggaruk dunia dengan kuku-kuku kakinya:

tunggu aku

Saya tertidur di atas awan

dan aku melemparkan diriku

10- Bidóo Bizáa

Bixhóoze dúu née rigóola

Ii bizáa lúu guiráa níi:

cáa xhíixha zíizi née naróoba.

Gubíidxa née stúuxu quiráati,

béeu née cáahui quiráati,

bélele guíi guibáa

Bíinu cáa níisa dóo née guíigu,

níisa layúu dáagu née níisa píi.

Cáa dáani née guiée,

bidxíiña née bennda,

máani ripáapa née búupu,

bii, dxíi, biáani,

bandáa, laadxi doo.

Binni láaze née béedxe guéenda,

léempa néexhe náa née guéeu níidi.

Bizáa lúu guennda nacháahui née guennda xhíihui,

ráa dxíiba lúu náa née ráa bidíiñe,

guennda nayéeche née guennda gúuti,

guennda nabáani née guennda nanaláadxi náaca xcuáa.

Jnáadxi dúu líi Bidóo Záa:

náaca níiru cáa xníiru iza.

Tuhan pencipta

Tuan dan Tuan

Anda telah menciptakan segalanya:

hal-hal sederhana dan hebat.

Matahari dengan sinarnya yang abadi,

bulan dari bayangan yang tak terbatas,

bintang-bintang, langit.

Anda membuat laut dan sungai,

laguna dan genangan air.

Gunung dan bunga,

rusa dan ikan,

burung-burung dan buih,

angin, hari, cahaya,

bayangan, jiwa.

Orang lemah dan harimau yang terampil,

kelinci yang licik dan anjing hutan yang bodoh.

Anda menciptakan kebaikan dan kejahatan,

kemenangan dan kekalahan,

sukacita dan kematian,

hidup dan benci bersama.

Kami mencintaimu, Dewa Zapotec:

yang pertama dari zaman pertama.