Macuarro: Arti dan Asal

"Macuarro" sesuai dengan idiom yang berasal dari Meksiko yang telah menjadi populer di Internet. Untuk ungkapan ini telah dikemukakan beberapa makna, yang maknanya akan bervariasi sesuai dengan konteks di mana ia digunakan. Pada awalnya itu digunakan untuk memenuhi syarat pekerja konstruksi, terutama tukang batu.

Namun, seperti yang telah disebutkan, dengan berlalunya waktu serangkaian makna ditambahkan. Beberapa ahli dan pengguna internet menunjukkan bahwa kata itu mulai digunakan di daerah-daerah termiskin di kota-kota utama Meksiko, tetapi terutama di pusat negara.

Saat ini kata "macuarro" juga telah digunakan untuk elaborasi meme dan ejekan, yang telah menimbulkan berbagai pendapat tentang diskriminasi dan klasisisme.

Artinya

Di bawah ini adalah beberapa arti yang terkait dengan kata ini:

- Dikatakan "macuarro" kepada orang yang merupakan tukang batu, dan bahkan untuk asisten tukang batu. Dengan cara yang sama, ini juga merujuk pada orang yang bekerja di sektor konstruksi. Ada kata-kata lain yang terkait dengan makna ini dan itu juga berfungsi sebagai sinonim: "setengah sendok", "chalan" (juga dikatakan kepada pengemudi bus) dan "matacuaz".

-Di beberapa daerah Meksiko adalah kualifikasi terhadap orang-orang yang memiliki fitur Negroid dan Andes. Ia juga terkait dengan "peternak".

-Itu ekspresi menghina untuk memanggil pekerja konstruksi.

- Ini juga merupakan sinonim untuk merujuk kepada orang-orang dengan sedikit daya beli, sumber daya rendah, dengan sedikit perawatan penampilan pribadi mereka. Di baris yang sama, diperkirakan memiliki arti yang kurang lebih sama dengan "naco".

-Beberapa pengguna internet mengatakan bahwa ini adalah apa yang disebut pengemas narkoba Michoacán.

Arti bervariasi tergantung pada penggunaan yang diberikan kepada kata. Namun, dan dalam setiap kasus, tingkat classism, rasisme dan diskriminasi yang tersirat dalam ungkapan ini telah dibahas.

Di sisi lain, di Internet telah digunakan sebagai sarana menggoda dan meme yang telah menjadi populer baru-baru ini, yang telah membantu dalam penyebaran istilah ini.

Asal

Meskipun ini adalah ekspresi yang tersebar luas di beberapa bagian negara ini, asal mula kata ini tidak diketahui. Namun, beberapa pengguna Internet menunjukkan bahwa itu mulai digunakan di daerah kumuh dan di daerah yang paling sederhana di beberapa kota penting di negara itu.

Ini juga menyebabkan ia mengambil makna yang berbeda tergantung pada wilayah, sehingga dimungkinkan untuk menemukan kegunaan yang berbeda dan kata-kata yang terkait.

Ungkapan dan ungkapan lain yang bersifat menghina

Dalam pandangan yang disebutkan di atas, serangkaian istilah dapat ditambahkan yang konotasinya juga dapat dilihat sebagai negatif. Itulah sebabnya muncul kebutuhan untuk menjelaskan dan menyebarluaskannya, agar lebih sadar ketika menggunakannya:

"Menikah dengan güero untuk meningkatkan balapan"

Ini mungkin salah satu ekspresi yang paling sering digunakan di negara ini, yang menekankan pentingnya berhubungan dengan seseorang dengan warna kulit yang jelas atau putih.

Ini juga merupakan petunjuk yang menunjukkan bahwa mereka yang berkulit coklat termasuk dalam kelas termiskin dan paling rendah hati.

"Pirrurris"

Ini mengacu pada orang yang hidup dalam posisi kaya, yang juga mengkritik dan membenci mereka yang berada di strata sosial yang lebih rendah.

"Naco"

Disebutkan di atas, itu diyakini menjadi salah satu kata yang paling banyak digunakan di Meksiko, terutama dalam cara yang merendahkan.

Ini digunakan untuk memenuhi syarat orang yang tidak memiliki selera pakaian atau yang, secara umum, vulgar. Dalam konteks lain, ini juga digunakan untuk merujuk pada orang-orang dengan sifat-sifat asli.

Seperti dalam kasus "macuarro", asal kata ini tidak diketahui, meskipun ada catatan yang menunjukkan bahwa kata itu diintegrasikan ke dalam bahasa gaul umum pada pertengahan 1960-an, ketika merujuk pada orang (atau masyarakat adat) yang tidak tahu cara membaca.

"Prole"

Menurut cerita, "prole" adalah istilah yang digunakan di Roma kuno untuk menyebut orang berpenghasilan rendah.

Di Meksiko itu adalah semacam kecil dari kata "proletariat", yang diperkenalkan berkat doktrin komunis dan sosialis. Saat ini berfungsi untuk merujuk pada mereka yang termasuk dalam kelas bawah.

"Tidak pernah ada kekurangan dalam beras"

Itu adalah ekspresi yang menunjukkan bahwa, sementara segala sesuatunya baik-baik saja, dapat dipastikan bahwa ada sesuatu yang salah. Di negara itu juga terkait dengan keberadaan orang gelap (juga disebut "prieto / a"), di lingkungan orang-orang dengan kulit lebih terang.

"Itu bukan kesalahan orang India, tetapi orang yang menjadikannya seorang teman"

Meskipun memiliki konotasi lain, kebenarannya adalah ia menunjukkan dugaan ketidakmampuan atau kurangnya keterampilan untuk melakukan tugas-tugas kompleks, diciptakan untuk orang-orang yang termasuk dalam kelompok sosial ini.

"Ah, bagaimana kabarmu orang India?"

Seperti dalam kasus sebelumnya, jenis diskriminasi yang menyiratkan kurangnya kecerdasan atau ketidaktahuan masyarakat adat kembali digunakan. Biasanya, frasa ini digunakan sebagai semacam penghinaan.

"Dia pergi seperti bingkah"

Ungkapan khusus ini memiliki arti yang mirip dengan "macuarro", karena ini adalah cara menghina untuk merujuk pada perempuan yang bekerja sebagai pembantu rumah tangga. Dalam hal ini, frasa ini digunakan untuk menunjukkan bahwa seseorang telah meninggalkan tempat tanpa memberi tahu.

"Mereka menipuku seperti orang Cina"

Ungkapan ini menyinggung bahwa orang-orang yang berasal dari Asia mudah atau rentan untuk ditipu. Rupanya, itu datang dari saat migrasi pertama Cina ke Meksiko. Mereka tidak tahu bahasa dan, karenanya, tidak dapat berkomunikasi dengan benar.

"Bocah itu gelap tapi dia terlihat cantik"

Entah bagaimana menyimpulkan ketidaktertarikan orang-orang dengan kulit gelap, situasi yang tampaknya diperkuat melalui novel, iklan, dan sumber audiovisual lainnya.