Trabolik: asal, makna, dan contoh

Trambolic (juga dikenal sebagai tramboliko) adalah kata yang ditemukan oleh "El mabuk pohon" selama wawancara pada 2013, yang juga menjadi karakter populer di jejaring sosial di Amerika Latin.

Meskipun ada konsensus bahwa kata ini tidak ada, dan tidak dikenali oleh lembaga bahasa mana pun, makna ungkapan itu tampaknya berbeda-beda sesuai dengan interpretasi pengguna Internet. Namun, spesialis menunjukkan bahwa kata ini milik jenis bahasa baru yang dihasilkan dalam lingkungan digital.

Di sisi lain, perlu disebutkan bahwa berkat dampak yang dihasilkan oleh istilah tersebut, berbagai materi yang disebarluaskan melalui jaringan disajikan: dari frasa "El borracho de la arbolada" yang dicetak pada t-shirt, meme, dan bahkan remix musik yang disiarkan. di YouTube.

Saat ini, masih dikenang sebagai salah satu acara paling lucu dan paling populer dalam dekade ini.

Asal

Seperti yang disebutkan sebelumnya, penampilan "trambolik" dalam siaran wawancara di televisi Paraguay pada 2013.

Di dalamnya, seorang wartawan meliput berita kecelakaan di mana pengemudi sepeda motor dan rekannya, Diego Armando Pérez Acosta, terluka.

Pérez Acosta menggambarkan detail insiden dengan jumlah detail yang cukup, tetapi jelas bahwa ia dalam keadaan mabuk. Berkat ini, ia mulai mengenal di kalangan publik sebagai "Pemabuk pohon."

Artinya

Arti utama mengacu pada ungkapan yang berasal dari "estrambótico", yang berarti "sesuatu yang aneh, boros dan tanpa urutan". Bahkan, beberapa netizen menunjukkan bahwa itu adalah idiom yang banyak digunakan di Paraguay, yang digunakan untuk menggambarkan situasi aneh atau dibuat oleh dorongan tingkah laku.

Adapun wawancara, diyakini bahwa "Pemabuk pohon" menggunakan kualifikasi ini untuk menunjukkan keadaan bagian dari jalan yang sangat sulit untuk bepergian.

Di sisi lain, ada serangkaian makna lain yang layak disebutkan:

-Di Spanyol dipahami sebagai "tramboliqueo", dan mengacu pada tidak bertanggung jawab seseorang mengemudi atau berjalan saat mabuk.

-Di Argentina digunakan untuk memenuhi syarat bahwa seseorang atau situasi memerlukan perhatian karena memiliki karakteristik yang tidak biasa atau tidak biasa.

-Di Kolombia, tampaknya ada hubungannya dengan ketidakmampuan seseorang untuk menari dengan koordinasi.

-Juga, di Honduras "trambolik" digunakan sebagai sinonim dari "chamba" atau karya.

Pada titik ini, perlu untuk menempatkan bagian dari wawancara (transkrip kata demi kata) di mana kata ini pertama kali terdengar:

"Kami minum dengan tenang di sana di yurisdiksi pompa dan saya bilang ayo pulang (...) karakter ini menyuruh saya pergi, tapi mari kita pergi seperti yang saya inginkan (...) mulai berakselerasi dan datang dengan kecepatan penuh dan Ini, ini, sedang menunggu, kemudian, itu sedikit tragis, Anda harus tahu bagaimana naik turun ".

Contoh lainnya

- "I trapezoidal upea", frasa ini adalah campuran Guaraní dan Spanyol, dan berarti "ini tragis".

- "Dia suka tramboliqueo".

- "Jadi trambolik."

- "Kevin tragis dan tidak bisa bergerak dengan baik lagi."

- "Berjalan di sekitar bisa agak tragis."

Idiom di Amerika Latin

Bahasa Spanyol adalah bahasa yang kaya berkat jumlah kata dan idiom yang dimanifestasikan di berbagai belahan benua. Dalam beberapa kasus, kata-kata tertentu memiliki makna yang sama, sedangkan dalam konteks lain makna tersebut saling bertentangan. Itu sebabnya kami menyoroti beberapa di bawah ini:

- Stunning : di Meksiko berarti Anda terjebak dalam situasi tertentu.

- Sornero : Ekspresi Kolombia yang digunakan sebagai sinonim dari "rahasia".

- Sia-sia : di Republik Dominika itu ada hubungannya dengan membuang-buang waktu atau kesulitan menyelesaikan suatu situasi.

- Birome : adalah istilah yang digunakan di Argentina dan Uruguay untuk merujuk pada pena. Ini karena semacam penghargaan kepada penemu benda ini, bernama Lazlo Biro, yang tinggal di Argentina.

- Juara : cara menggambarkan sepatu olahraga di Uruguay dan Paraguay. Di Chili dan Argentina mereka mengatakan sandal dan di Venezuela, sepatu karet.

- Durex : meskipun mungkin untuk segera berpikir tentang merek kondom, di Meksiko itu mengacu pada pita perekat.

- Guatero : diperkirakan sebagian besar Cone Selatan menggunakan kata ini untuk merujuk pada kantong air panas yang digunakan untuk menghangatkan kaki selama musim dingin.

- Temukan / temukan : Ekspresi Uruguay yang digunakan sebagai sinonim dari sedang / sedang bahagia. Misalnya: "Saya akan mencari jika saya menemukan sepatu yang saya cari" / "Saya akan senang jika saya menemukan sepatu yang saya cari".

Idiom lainnya

- Jetón : Kata Kolombia untuk menggambarkan seseorang yang terlalu banyak bicara atau yang memiliki mulut besar.

- Quilombo / kilombo : di Uruguay itu berarti bordil, sedangkan di Argentina mengacu pada masalah atau situasi yang tidak teratur.

- Kuerepa / kurepí : adalah kata yang Guaraní dan digunakan oleh Paraguay untuk merujuk ke Argentina.

Ini tampaknya berasal dari perang melawan Triple Alliance, karena tentara Argentina biasa memakai sepatu bot yang terbuat dari kulit babi atau babi. Etimologi kata tersebut adalah sebagai berikut: "kuré" adalah babi atau chanco, dan "p dan" adalah kaki.

-Ñoqui: orang yang pergi bekerja disuruh tidak melakukan apa-apa.

Beberapa ekspresi digunakan di Internet

Semakin umum untuk menyaksikan kecukupan persyaratan yang menjadi bagian dari pidato kami, beberapa di antaranya adalah:

- Bae : adalah penyederhanaan dari kata bahasa Inggris "baby", dan berfungsi sebagai kualifikasi untuk menyebutkan nama orang yang menjadi objek kasih sayang kita.

- Bot : adalah apocope "robot" dan merupakan cara merujuk ke profil tersebut di jejaring sosial yang bukan orang sungguhan, karena mereka diprogram untuk berbicara secara otomatis.

- Postureo : ada hubungannya dengan orang-orang yang melakukan segala kemungkinan untuk pamer di depan orang lain, sebanyak mungkin. Bahkan beberapa spesialis mengatakan bahwa ini adalah fenomena saat ini untuk mendapatkan simpati dan persetujuan.

- Swag : kata yang digunakan untuk memenuhi syarat orang yang memiliki gaya saat berpakaian.